Défendre une langue ou un dialecte ? (02/08/2015)

0.jpgParler des langues, je l'ai fait quelques fois. Trois évènements surviennent et remettent le couvert. Le deuxième forum mondial de la langue française à Liège, le forum sur l'esperanto à Lille et le concours de scrabble en langue française.

Les langues ont été pour moi, un sujet 'tarte à la crème', par excellence.

Un rappel s'impose : une langue est avant tout un outil de communication entre les hommes et elle entraîne une culture par le rebond de son utilisation.

En 2009, l'article "Les langues, un sacré jeu de langue" rappelait ces véhicules de la pensée qu'il fallait préserver pour qu'ils ne disparaissent pas.

"D'un François 1er à un autre", parlait de François 1er qui avait imposé la langue de Paris à ses sujets.

Le JT parlait du 2ème Forum mondial de la langue française à Liège du 20-23 juillet (20h30-22h35). Un millier de francophones du monde avec en point commun la langue française. Un moment de partage avec des jeunes et d'autres accents. Comme en 2012, le problème migratoire a fait que certains parmi eux sont restés coincés dans leur pays d'origine.

Philippe Suinen, son commissaire générale, était invité à la radio pour en parler dans le but de défendre la langue française ; podcast

Des points très importants étaient relevés pour faire rayonner la langue :

Il y a 274 millions de locuteurs qui s'expriment en français dans le monde dont 54% sont africains. Le français est la cinquième langue dans le monde, la deuxième langue étrangère apprise en seconde langue, la quatrième sur Internet et la troisième des affaires après l'anglais et le mandarin.

Le français ne se maintient plus à partir de la France de manière incantatoire et académique.

Il a besoin de métissage. Plus question d'être contre l'anglais mais il faut rester vigilant. Ce n'est ni par le narcissisme ou par arrogance de s'exprimer dans une langue en se réfugiant derrière son passé que le français gardera son privilège positionnel dans l'échelle des valeurs linguistiques.

A Bruxelles, le nombre de cultures différentes impose le multilinguisme minimal de trois langues : le français, le néerlandais et l'anglais.

Le dialecte bruxellois n'est plus utilisé qu'autour du centre à la Place du Jeu de Balle et dans les Marolles. 

Le monde a besoin de diversité dans tous les domaines et la langue en font partie comme la biologie par la pratique et la curiosité.

Les emprunts de mots se passent de langue en langue. Le québécois s'est souvent laissé distancer en gardant des formules d'expression d'un autre temps. Le cajun ne tient le coup que par les anciennes générations.

0.JPGDire que l'évolution, en cinquante ans, la langue aurait évolué de 40.000 à 60.000 mots est une bonne chose, mais ne suffit pas si les mots sont à la traîne dans le sillage d'une autre langue plus énergique.

La facilité d'apprentissage et sa simplification sont souvent citées comme atout pour l'anglais.

"Le modèle bilingue est mis sous pression par l’anglais, l’arabe, l’espagnol et même le mandarin.
Le bilinguisme national belge s’érode. Au plan socioculturel, on ne présente jamais les Flamands sous un jour valeureux. Leur langue est jugée inutile, car peu parlée ailleurs. C’est là l’image déplorable qu’ont la plupart des élèves francophones. Face à la dictature de l'anglais”, explique les spécialistes.

17.JPG

"Un Canada, pas aussi dry que cela" en relief avec le 13ème sommet de la Francophonie, montrait que la politique peut se retourner contre les grands principes linguistiques dans une polémique quand le Québec prenait fait et cause des Flamands de Belgique et en oublierait l'esprit de la francophonie.

1.jpgPlus fort, à partir de l'an prochain, il faudra passer un test en néerlandais pour obtenir l'accès à la citoyenneté en Flandre. Quelqu'un voudrait-il jouer au François 1er en uniformisant les dialectes du flamand par une langue qui est parlée au Pays-Bas ? Même dans ce pays, la langue n'est pas unique puisque le frisson compte un demi-million de locuteurs. Le néerlandais est une langue dans laquelle toutes les lettres se prononcent. C'est aussi une langue agglutinante mais en juxtaposant deux mots en entier pour créer un nouveau. 

On n'a pas encore la même obligation dans le reste de la Belgique.

Les belgicismes sont nombreux indépendamment du "septante" et "nonante" tandis que le "huitante" est utilisé en plus dans la Suisse romande. 

Les livres et les médias permettent de diffuser une langue, c'est évident.

Ce n'est pas dans le purisme que se trouve la solution.

A mon avis, il vaut mieux aujourd'hui connaitre des rudiments de plusieurs langues plutôt que de se cantonner à une seule dans un purisme désuet.

"Vivre une langue comme un catalyseur, comme un levier.", comme le disait Michaëlle Jean, secrétaire générale de la francophonie.

La question reste : est-ce le fond ou la forme d'un texte qui apporte le souvenir d'une langue ?

Je me suis amusé, un jour, à dire volontairement "je laisse quelques fôtes d'ortografs pour qu'on retienne le fond du texte et moins la forme".

Chose que je fais très naturellement, allez-vous dire. Ce qui est vrai.

0.jpgLe billet de "Les langues de chez nous" (de Belgique) élargissait l'histoire du français jusqu'à son apogée tout en rappelant les aspects négatifs et positifs qui pourraient l'entraver.

Puis, ce fut cette nouvelle récente : "Le champion du monde de scrabble en langue française est, le Néo-Zélandais, Nigel Richards, qui ne parle pourtant pas français, mais l'anglais.

0.jpgLà, on passe à un niveau de non-compréhension de ce qu'est une langue.

Pour cet homme de 48 ans, doué d’une mémoire photographique exceptionnelle, les mots n’ont qu’une valeur numérique pour rapporter des points. Il ne connaît pas leur signification quand il joue en français. De ce fait, la langue importe peu.

C'est comme si les lettres de l'alphabet avaient une signification en elles-mêmes et suffiraient pour exprimer des idées.

Le verbe « Quêter » conjuguer à la première personne du pluriel de l’indicatif passé simple, « quêtâmes » ou encore le verbe « étiqueter » au même temps et à la même personne, soit « étiquetâmes », ne sont pas des mots que l'on trouve tous les jours dans la langue française.

En neuf semaines, il avait étudié le dictionnaire officiel de ce jeu de mots, dans le « l’Officiel du Scrabble » qui en contient à peu près 380.000. 

Une sorte d'autiste de la langue française comme il en existe dans le numérique.

Revenons à l'anglicisme considéré comme une menace.

Pas sûr que cette manière de voir, est un progrès.

Alors on pense à l'anglais comme langue de passage, de transit entre les hommes. Le globish est né. Connaitre une langue, c'est souvent se limiter en fonction de ses propres besoins avec la seule possibilité de l'améliorer par l'expérience et par l'utilisation dans des cas plus spécifiques.

Les langues sont "cannibalisé par le Web" comme le reste.

0.jpgLa télé titrait "Y a pas que l'anglais après tout (13h00-16h00) en parlant du récent centième Congrès mondial de l'esperanto.

La langue la plus facile de la planète régie en 16 règles de base. Des affixes, toujours les mêmes pour y associer, y agglutiner, des racines. Entre 2 et 10 millions d'adeptes dans le monde. 2500 avaient rendez-vous à Lille pour parler de l'enjeu de leur langue.

Le but de Zamenhof de 1887 d'éviter les guerres, pourrait très bien revenir très actuel. Moyen supplémentaire pour communiquer à l'anglais mais qui n'a pas la diffusion de l'anglais et qui en plus, est une langue artificielle conçue par l'intégration de plusieurs autres indo-européennes.

L'esperanto est aussi une culture en plus d'une langue comme toutes les autres langues.

Avec le titre sibyllin "Antinomie ou antidote ?", je trouvais quelques surprises en français et je donnais quelques rudiments de l'espéranto créé pour tenter de rapprocher les hommes indépendamment de leurs frontières et de leurs cultures.

L'argument d'incitation à l'apprentissage est toujours sa facilité. Une racine de mots et des affixes pour l'adapter.

Une question subsiste : Une racine comme radical primaire se situe à partir de quel niveau ?

Pas de limites inférieures ou supérieurs à une entité concrète ou abstraite. La gymnastique intellectuelle commence : est-ce la maison ou un de ses attributs qui sera le radical ?

L'esperanto pourrait être considéré comme un jeu de construction Lego comme le langage de programmation informatique Java qui concatène les fonctionnalités pour en créer d'autres.

0.JPGLa constatation que l'indo-européen a plus facile que les langues d'Extrême-Orient, prouve déjà leurs limites et leur manque d'universalité. 

Je terminais cet article en l'associant avec la fête de l'Environnement qui faisait la part belle à la diversité et avec la Fête des Voisins qui servait pour garder les liens avec les autres. 

Défendre une langue est légitime et nécessaire quand on veut garder le respect en la diversité. Le cosmopolitisme et le métissage culturel en dépendent.

Les dialectes tentent aussi de survivre ou à renaître de leurs cendres.

Le wallon va-t-il disparaître ? Une question que l'on peut se poser pour tous les moyens de communication.

Seuls 10% des Wallons l’utilisent encore fréquemment alors qu’il y a 100 ans, ils étaient 80% à parler le wallon.

A notre époque du régionalisme ou du nationalisme, les langues et les dialectes font souvent office d'exutoire de mauvaises humeurs qui s'est incrusté dans les gènes plutôt que dans les expériences de terrain.

Les formules spécifiques ressortent ainsi du fin fond des mémoires et ne correspondent pas au mondialisme qui a obligé de choisir une langue intermédiaire.

Faire du purisme, c'est toujours arriver à l'intégrisme.

2.jpg

Capture d'écran 2023-10-14 155319.png

1.jpgL'anglais s'est présenté comme vitrine du virtuel via Internet puisque les Américains en détiennent les clés.

Et on revient à la disparition des langues et aussi des dialectes, des langues régionales endogènes faisant partie "du sacré jeu de langue".

Les politiques migratoires deviennent de plus en plus difficiles d'où l'importance de forums qui rassemblent les francophones dans le réel puisque dans le virtuel et la technologie, il a pris une longueur de retard.

Michel Francard souligne que "la défense et la préservation des langues (ou dialectes) potentielles menacées sont fondamentales si des personnes les emploient encore. Dans le cas contraire, leur survie n’est pas cruciale".

1.jpgPuis, vous rendez-vous compte de ce qui se passerait s'il n'y avait qu'une langue ?

Plus de traducteurs. Un métier qui rapporte aux bas mots, 40 milliards dans le monde. La société Berlitz, fondée en 1878 par Maximilian D. Berlitz à Providence (Rhode Island), est aujourd'hui implantée dans plus de 70 pays et dispense des cours dans une cinquantaine de langues.
Cette société appartient désormais au groupe japonais "Benesse Corporation"  dont le but est "supporting your well-beeing".

"Tolkien aborde sa conception personnelle des langues construites dans son essai Un vice secret, issu d’une conférence donnée en 1931. La composition d’une langue, pour lui, relève d’un désir esthétique et euphonique, participant d’une satisfaction intellectuelle et d’une « symphonie intime ». Il dit avoir commencé à inventer ses propres langues vers l’âge de 15 ans, et son métier de philologue n’est qu’un des reflets de sa passion profonde pour les langues. S’il considère avant tout l’invention d’une langue comme une forme d’art à part entière, il ne conçoit pas qu’elle puisse exister sans avoir une « mythologie » propre, à savoir un ensemble d’histoires et de légendes accompagnant son évolution, comme le montre sa remarque sur l’espéranto. Il commence à concevoir ses langues avant la rédaction des premières légendes. Considérant qu’il existe un lien fondamental entre une langue et la tradition qu’elle exprime, il est naturellement amené à concevoir son propre legendarium dans lequel s’inscrivent ses langues : il affirme ironiquement n’avoir écrit Le Seigneur des anneaux que dans le but d’avoir un cadre rendant naturelle une formule de salutation elfique de sa composition. Il travaille durant toute sa vie sur ses langues construites sans jamais véritablement les achever. Son plaisir se trouve davantage dans la création linguistique que dans le but d’en faire des langues utilisables", écrit Wikipedia à son sujet.

Faire une traduction automatique Google ne fait rire que celui qui croit avoir la solution de facilité à sa disposition.

"Traduttore, traditore"...

Mais c'est vrai, il y a plus de traductions d'une langue vers l'anglais comme je l'ai fait par l'automatisme de Google et rien que par lui dans "The White Armchair".

A vous de me dire, si cela se comprend et si retraduire le texte d'anglais vers le français tient toujours la route ...


 

L'enfoiré,

 

Citations:

 

25/3/2018: Kiosque sur TV5Monde parlait de la Francophonie: Le Président français veut relancer la langue française. Emmanuel Macron a dévoilé une trentaine de mesures, en insistant sur l'enseignement, notamment en Afrique. Comment son discours a-t-il été perçu sur le continent? A-t-il désamorcé les critiques récurrentes sur la francophonie? Podcast: podcast

17/10/2020:

1.PNG

2.PNG

3.PNG

4.PNG


20 mars 2019: Fête de la Francophoniepodcast

0.JPG30 juillet 2019: Mardi, deux dames représentantes qui promeuvent la langues des signes internationales, étaient interrogés dans l'esprit "Langue des signes, langue de combat"...
podcast.0.JPG

Les langues orales apportent en principe une meilleure communication entre interlocuteurs mais elles sont aussi souvent des moyens de séparer les communications entre les hommes en créant des frontières à la compréhension et aux communications.

12 octobre 2020 : Journaliste au "Monde", Nabil Wakim, 38 ans, publie "L’arabe pour tous. Pourquoi ma langue est taboue en France", une enquête évoquant le rapport des enfants de l’immigration à leur langue maternelle. Enquêtant sur les raisons de ce désamour de l'arabe, il évoque une société française où, loin d’être un atout, l’arabe est une langue mal vue, “comme si l’arabe était une langue honteuse, une langue qui montrait davantage le fait que tu n’étais pas bien intégré, plutôt que la richesse d’une double culture”:podcast.

13 septembre 2021 ; Pourquoi on parle plus en anglais et pas en français?

podcast

18/9/2021 : Bernard nous parle du "h" aspiré ou muet au sujet du huit ou du huitre 


28/9/2021 : Le cactus en flamand
podcast

14/12/2021 : Le belgicisme francophone
podcast

15/12/2021 : Le dialecte flamandpodcast

22/12/2021 : L'œil de Flandrepodcast

28/12/2021 : Le cactus avec Vivacité en flamand

8/1/2022 : Le flamand occidental parlé en Francepodcast

| Lien permanent | Commentaires (13) |  Imprimer